在线客服
在线客服
王老师:  在线咨询
谭老师:  在线咨询
 工作时间
周一至周五 :8:00-21:00
周六至周日 :9:00-21:00
 联系方式
咨询电话:023-64701278
咨询手机:136 1824 5542王老师
咨询手机:159 2330 4419谭老师
QQ:2664240251
QQ:540608361
地址:重庆沙坪坝区烈士墓壮志路33号四川外国语大学国际大厦一楼1102室、二楼1215室

当前位置: 首页 > 川外新闻 > 学校新闻 >

喜迎学院十年庆,巴别译谭共争鸣——四川外国语大学翻译学院举行博士生论坛“巴别译谭”

发布时间:2021-06-19   点击:[ ]

2021年6月18日下午14:00,四川外国语大学翻译学院成立十周年系列活动——博士生论坛“巴别译谭”第10讲在立德楼B407会议室举行,本次活动由翻译学院院长胡安江教授主持。

此次论坛请到了四位外语学科专家列席点评,他们分别是:《当代外语研究》主编、上海外国语大学博士生导师杨枫教授,《解放军外国语学院学报》主编、信息工程大学洛阳外国语学院博士生导师陈勇教授,中国政法大学博士生导师、中国法律英语教学与测试研究会会长张法连教授以及四川外国语大学研究生院院长赵永峰教授。

第一位主讲人为赵奂,其分享主题为“为泰戈尔做口译:理论旅行中译者的意向性研究”。她将塞尔的意向性理论作为研究方法,调查了徐志摩为泰戈尔演讲所做的口译行为。并得出结论:徐志摩在其口译中致力于为泰戈尔正名并捍卫其价值观,可谓泰戈尔理论在20世纪20年代的中国传播的开路者。

赵奂作讲座

在专家点评环节,杨枫教授以讲者所提到的“行为”一词的不同英语表达入手,指出理论溯源要“画地为牢”,要能“自圆其说”,防止框架系统过大而造成的理论破绽,保证理论框架的系统性与一致性,同时也指出学术论文题目撰写要点以及理论应用的种种注意事项。张法连教授基于赵奂同学的分享,也提出了一些建设性意见,如:学术创作要面向时代,要以现实问题为导向,尽量选择具有现实关怀的主题,当代学者既要能“低头拉车”,也能“抬头看路”。

第二位主讲人为刘黎,其分享主题为“历史文献翻译的神话书写:以朱杰勤对马戛尔尼使团的译介为例”。她基于柯文提出的“历史三调”,以朱杰勤在上世纪三十年代和八十年代对马戛尔尼访华使团的两次译介为例对比分析,从方方面面窥视对该历史事件的神话书写,旨在探求翻译对历史的多样化书写。

刘黎作讲座

在专家点评环节,张法连教授指出朱杰勤对马戛尔尼使团的译介具有深刻的法律翻译性质,翻译必须要“依法”翻译,译者要对历史负责,处理历史文献,法律文献,政治文献等,都必须有法律担当,且对这种文献处理必须要有专门的历史译注来指出当时的历史背景。杨枫教授以一位外语期刊主编的视角对刘黎的讲座进行了点评,为讲者文章结构提出了许多建议,强调一篇有力量的学术论文必须简洁凝练,逻辑鲜明。他也指出不管什么研究,都必须有现实关怀,时代精神,此外,杨教授也建议博士研究生选题最好做大不做小,寻找学术“富矿”。

第三位主讲人为李寐竹,其分享主题为“文本的旅行、回归与重生——《四世同堂》回译的本质与价值”。她通过对《四世同堂》“译底”、“译面”和“译心”的描写和梳理,考察其在海外译出路径中的“变形”以及国内译入路径中的“还原”,揭示了这一特殊回译现象中所蕴含的本质与价值,并重新审视了译作是原作的“来世”(afterlife)这一命题。

李寐竹作讲座

在专家点评环节,杨枫教授指出文学翻译研究类论文必须重视文章美感,且摘要要夹叙夹议,述评结合,简明扼要,干净利落。另外,他指出最好的传播方式是英语实践能力的提高。张法连教授赞赏讲者逻辑清晰,具有感染力,但指出结论部分还需再拔高,尽量与国际传播能力建设接轨,服务新时代中国国家文化传播。

最后赵永峰教授总结发言,论坛为翻译专业的硕博学生及青年教师分享学术成果和碰撞思想火花搭建了优质平台,此次论坛内容丰富充实且观点新颖,语言生动,而几位专家的点评高屋建瓴、切中肯綮,对师生进行学术研究极具启发和引导之效,并代表全体师生再次感谢各位讲者以及点评专家。

赵永峰作总结发言


四川外国语大学2+2国际本科留学项目

喜迎学院十年庆,巴别译谭共争鸣——四川外国语大学翻译学院举行博士生论坛“巴别译谭”

发布时间:2021-06-19    点击:[]    

2021年6月18日下午14:00,四川外国语大学翻译学院成立十周年系列活动——博士生论坛“巴别译谭”第10讲在立德楼B407会议室举行,本次活动由翻译学院院长胡安江教授主持。

此次论坛请到了四位外语学科专家列席点评,他们分别是:《当代外语研究》主编、上海外国语大学博士生导师杨枫教授,《解放军外国语学院学报》主编、信息工程大学洛阳外国语学院博士生导师陈勇教授,中国政法大学博士生导师、中国法律英语教学与测试研究会会长张法连教授以及四川外国语大学研究生院院长赵永峰教授。

第一位主讲人为赵奂,其分享主题为“为泰戈尔做口译:理论旅行中译者的意向性研究”。她将塞尔的意向性理论作为研究方法,调查了徐志摩为泰戈尔演讲所做的口译行为。并得出结论:徐志摩在其口译中致力于为泰戈尔正名并捍卫其价值观,可谓泰戈尔理论在20世纪20年代的中国传播的开路者。

赵奂作讲座

在专家点评环节,杨枫教授以讲者所提到的“行为”一词的不同英语表达入手,指出理论溯源要“画地为牢”,要能“自圆其说”,防止框架系统过大而造成的理论破绽,保证理论框架的系统性与一致性,同时也指出学术论文题目撰写要点以及理论应用的种种注意事项。张法连教授基于赵奂同学的分享,也提出了一些建设性意见,如:学术创作要面向时代,要以现实问题为导向,尽量选择具有现实关怀的主题,当代学者既要能“低头拉车”,也能“抬头看路”。

第二位主讲人为刘黎,其分享主题为“历史文献翻译的神话书写:以朱杰勤对马戛尔尼使团的译介为例”。她基于柯文提出的“历史三调”,以朱杰勤在上世纪三十年代和八十年代对马戛尔尼访华使团的两次译介为例对比分析,从方方面面窥视对该历史事件的神话书写,旨在探求翻译对历史的多样化书写。

刘黎作讲座

在专家点评环节,张法连教授指出朱杰勤对马戛尔尼使团的译介具有深刻的法律翻译性质,翻译必须要“依法”翻译,译者要对历史负责,处理历史文献,法律文献,政治文献等,都必须有法律担当,且对这种文献处理必须要有专门的历史译注来指出当时的历史背景。杨枫教授以一位外语期刊主编的视角对刘黎的讲座进行了点评,为讲者文章结构提出了许多建议,强调一篇有力量的学术论文必须简洁凝练,逻辑鲜明。他也指出不管什么研究,都必须有现实关怀,时代精神,此外,杨教授也建议博士研究生选题最好做大不做小,寻找学术“富矿”。

第三位主讲人为李寐竹,其分享主题为“文本的旅行、回归与重生——《四世同堂》回译的本质与价值”。她通过对《四世同堂》“译底”、“译面”和“译心”的描写和梳理,考察其在海外译出路径中的“变形”以及国内译入路径中的“还原”,揭示了这一特殊回译现象中所蕴含的本质与价值,并重新审视了译作是原作的“来世”(afterlife)这一命题。

李寐竹作讲座

在专家点评环节,杨枫教授指出文学翻译研究类论文必须重视文章美感,且摘要要夹叙夹议,述评结合,简明扼要,干净利落。另外,他指出最好的传播方式是英语实践能力的提高。张法连教授赞赏讲者逻辑清晰,具有感染力,但指出结论部分还需再拔高,尽量与国际传播能力建设接轨,服务新时代中国国家文化传播。

最后赵永峰教授总结发言,论坛为翻译专业的硕博学生及青年教师分享学术成果和碰撞思想火花搭建了优质平台,此次论坛内容丰富充实且观点新颖,语言生动,而几位专家的点评高屋建瓴、切中肯綮,对师生进行学术研究极具启发和引导之效,并代表全体师生再次感谢各位讲者以及点评专家。

赵永峰作总结发言

版权所有:四川外国语大学国际学院

办公地址:重庆沙坪坝区烈士墓壮志路33号四川外国语大学国际大厦一楼1102室、二楼1215室

联系电话:023-6470 1278、159 2330 4419

渝ICP备06005063号-4

四川外国语大学国际学院是为贯彻学校开放式办学理念,推进国际化教育和交流的进一步发展,依托学校丰富的教育资源而设立的二级学院,始于2005年3月的教育部直属四川外语学院出国培训部国际教育中心,2007年6月成立了独立的四川外语学院国际教育中心,2008年5月更名为四川外语学院国际教育学院,是重庆市最早成立的国际教育机构,也是重庆市最早获得教育部批准的中外合作办学项目的单位之一。

咨询报名

地址:重庆沙坪坝区烈士墓壮志路33号
四川外国语大学山下校区
国际大厦一楼1102室、二楼1215室
电话:023-6470 1278;136 1824 5542(王老师)
咨询QQ:2664240251;540608361

微信订阅号